Throughout the first part of the book I had to suspend my disbelief and roll my eyes. Specifically bothered me:- The "Cinderella-and-the-Ugly-Sisters" part of Landon's story.- The fast-and-furious transition from "you are like all of them" to "oh yeah, more, please". - The "karate kid" part of Landon's stay on the island (though less annoying than the following). - The "teacher's pet" part of Landon's stay on the island. - The "close encounters of the third kind" between Stephanie and Landon. - The "comedy of errors" that leads to Landon's departure from the island. The second half of the story is another book entirely, one I didn't care to get because the drama rears its head and -as often happens in this genre- it's solved in an oversimplified way.Then, there are some phrases in Italian.“Uncle E!” Laura laughed. “You came! Mi amo!”Mi amo here is wrong on three levels: first, because it means I love myself; second, because ti amo is not used for parents, relatives or friends, but only for significant others; third, because, in that context, ti voglio bene has little to do. “This isn’t done, il mio fratellino.”Il mio fratellino (my little brother) is wrong, as vocative it should be fratellino mio.And, if I remember correctly, there is a tio thrown into the heap to remember the Spanish cousins.So, a plea, dear authors, if you don't know a language, do not use it in your books or if you must, always check with someone who knows it. Google translator is your enemy: a single wrong word and you have squandered your work's accuracy.